14 diciembre 2011

Poesía al rescate

if we take

if we take what we can see
the engines, driving us mad,
lovers finally hating;
this fish in the market
staring upward into our minds;
flowers rotting, flies web-caught;
riots, roars of caged lions,
clowns in love with dollar bills,
nations moving people like pawns;
daylight thieves with beautiful
nighttime wives and wines;
the crowded jails,
the commonplace unemployed,
dying grass, 2-bit fires;
men old enough to love the grave.

These things, and others, in content
show life swinging on a rotten axis.

But they've left us a bit of music
and a spiked show in the corner,
a jigger of scotch, a blue necktie,
a small volume of poems by Rimbaud,
a horse running as if the devil were
twisting his tail
over bluegrass and screaming, and then,
love again
like a streetcar turning the corner
on time,
the city waiting,
the wine and the flowers,
the water walking across the lake
and summer and winter and summer and summer
and winter again.

------------xx-------------

si tomamos

si tomamos lo que podemos ver
los motores volviéndonos locos,
los amantes odiándose al final;
este pescado en el mercado
que mira para arriba a nuestras mentes;
flores que se pudren, moscas cogidas en la telaraña
disturbios, rugidos de leones enjaulados,
payasos enamorados de billetes de dólar,
naciones que mueven a la gente como peones;
ladrones a la luz del día con maravillosos
esposa y vino por las noches;
las cárceles atestadas,
el lugar común de los parados
la hierba que muere, los fuegos baratos
hombres lo bastante viejos para amar la tumba

estas cosas, y otras, en suma
nos muestran que la vida oscila en un eje podrido

pero nos han dejado un poco de música
y un espectáculo picante en la esquina
un chupito de whisky, una corbata azul,
un volumen pequeño de poemas de Rimbaud,
un caballo que corre como si el diablo le estuviera
retorciendo la cola
sobre forraje y gritando, y entonces,
el amor otra vez
como un tranvía que dobla la esquina
a tiempo,
la ciudad esperando,
el vino y las flores,
el agua atravesando el lago,
y el verano y el invierno y el verano y el verano
y el invierno otra vez.

3 comentarios:

wizzi dijo...

Me ha sentado como un puñetazo este poema de Bukowsky. Supongo que es lo que pretendía (el autor, no tú). Pero ya tengo bastante realismo sucio por aquí. Aunque el final del poema suavice y parece que deje esperanza.

Que tampoco.

Además estaba escuchando a Monserrat Caballé (Strauss, Im Abendrot, mucho romanticismo) y el contraste es ... eso, que he notado un puñetazo.

Resumiendo, Bukowsky era un triste pringao, y seguro que follaba poco o mal en la época en que lo escribió.

k dijo...

El autor, tal como yo lo entiendo, encontraba calma, o refugio, en la constatación de la sordidez del mundo, como si el hecho de aceptar la sordidez le consolara de su existencia. Y a mí me pasa un poco igual, y ese es el motivo de que me guste tanto Bukowski, o la voz de Tom Waits (esas cosas que a ti no te gustan). El final del poema, tienes razón, parece que suaviza, y para mí es esperanza, pero no, en realidad no. Siento que te haya causado tanta impresión, desde luego no era mi intención. (Lo que sí puedo decir sin rubor es que YO follo poco, igual es por eso que me ha gustado el poema, juas!)

wizzi dijo...

Esas cosas que a mí no me gustan... Depende del momento. En general, me gustan Bukowski y Tom. Pero esta mañana no me ha sentado bien, estaba en otra onda. De Tom, ya lo dije, no es que no me guste su voz, es que me duele y sólo lo puedo escuchar en pequeñas dosis.
No pasa nada, es que me han dibujado así.
No tienes que pensar en tus lectores cuando escribas, no te autocensures. Al menos por mi culpa.